لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ ۖ إِنَّكُمْ مِنَّا لَا تُنْصَرُونَ
Ahmed Ali
"Do not supplicate for help today; you will not be rescued by Us;
Ahmed Raza Khan
“Do not implore this day; you will not be helped by Us.”
Arberry
'Groan not today; surely you shall not be helped from Us.
Asad
[But they will be told:] “Cry not in supplication today: for, behold, you shall not he succoured by Us!
Daryabadi
Implore not to-day; verily ye from Us are not to be succoured.
Hilali & Khan
Invoke not loudly this day! Certainly, you shall not be helped by Us.
ClearQuran - God
Do not groan today. You will receive no help from Us.
ClearQuran - Allah
Do not groan today. You will receive no help from Us.
Community - God
Do not groan today. You will receive no help from Us.
Community - Allah
Do not groan today. You will receive no help from Us.
Khattab
˹They will be told,˺ “Do not cry for help today. Surely you will never be saved from Us.
Maududi
"Put a stop to your groaning now! Surely no help shall be provided to you from Us.
Mubarakpuri
Invoke not loudly this day! Certainly you shall not be helped by Us.
Pickthall
Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us.
Qarai
‘Do not make entreaties today! Indeed, you will not receive any help from Us.
Qaribullah & Darwish
(We shall say): 'Do not groan today, surely you shall receive no help from Us'
Saheeh International
Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped.
Sarwar
We shall tell them, "Do not cry for help on this day; you will receive none from Us".
Shakir
Cry not for succor this day; surely you shall not be given help from Us.
Transliteration
La tajaroo alyawma innakum minna la tunsaroona
Transliteration 2
lā tajarū l-yawma innakum minnā lā tunṣarūna
Wahiduddin Khan
Do not cry out for help this day, for surely you shall not be helped by Us.
Yusuf Ali
(It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us.
: