مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ
Ahmed Ali
Insolently, treating them like tales told at night."
Ahmed Raza Khan
“Priding yourself in serving the Sacred Mosque; at night you utter indecent stories in it, while discarding the truth.”
Arberry
waxing proud against it, talking foolish talk by night.'
Asad
[and,] impelled by your arrogance, you would talk senselessly far into the night.”
Daryabadi
Stiff-necked, discoursing thereof by night, reviling.
Hilali & Khan
In pride (they Quraish pagans and polytheists of Makkah used to feel proud that they are the dwellers of Makkah sanctuary Haram), talking evil about it (the Quran) by night.
ClearQuran - God
Arrogant towards it—talked nonsense about it—disregarded it.
ClearQuran - Allah
Arrogant towards it—talked nonsense about it—disregarded it.
Community - God
Arrogant towards them—talked nonsense about them—disregarded them.
Community - Allah
Arrogant towards them—talked nonsense about them—disregarded them.
Khattab
boasting of the Sacred House, and babbling ˹nonsense about the Quran˺ by night.”
Maududi
behaving arrogantly, and making fun, and talking nonsense (about the Book in your nightly chats)."
Mubarakpuri
In pride, talking evil about it by night.
Pickthall
In scorn thereof. Nightly did ye rave together.
Qarai
being disdainful of it, talking nonsense in your nightly sessions.’
Qaribullah & Darwish
being proud against it, talking foolishness by night.
Saheeh International
In arrogance regarding it, conversing by night, speaking evil.
Sarwar
and arrogantly mocked and reviled them.
Shakir
In arrogance; talking nonsense about the Quran, and left him like one telling fables by night.
Transliteration
Mustakbireena bihi samiran tahjuroona
Transliteration 2
mus'takbirīna bihi sāmiran tahjurūna
Wahiduddin Khan
in arrogance, as if you were abandoning a story-teller.
Yusuf Ali
"In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by night."