أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ ۖ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ
Ahmed Ali
Or do you ask of them any tribute? In that case the tribute of your Lord is better, for He is the best of providers.
Ahmed Raza Khan
Do you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them? So the reward of your Lord is the best; and He is the Best Provider of Sustenance.
Arberry
Or dost thou ask them for tribute? Yet the tribute of thy Lord is better, and He is the best of providers.
Asad
Or dost thou [O Muhammad] ask of them any worldly recompense? But [they ought to know that] recompense from thy Sustainer is best, since He is the best of providers!
Daryabadi
Or, is it that thou askest of them any maintenance? The maintenance of thy Lord is better, and He is the Best of providers.
Hilali & Khan
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them for some wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance.
ClearQuran - God
Or are you asking them for a payment? The revenue from your Lord is better, and He is the Best of providers.
ClearQuran - Allah
Or are you asking them for a payment? The revenue from your Lord is better, and He is the Best of providers.
Community - God
Or are you asking them for payment? The revenue from your Lord is better, and He is the Best of providers.
Community - Allah
Or are you asking them for payment? The revenue from your Lord is better, and He is the Best of providers.
Khattab
Or ˹is it because˺ you ˹O Prophet˺ are asking them for tribute? But the reward of your Lord is best, for He is the Best Provider.
Maududi
Are you asking them for something? What Allah has given you is the best. He is the Best of providers.
Mubarakpuri
Or is it that you ask them for some Kharj But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance.
Pickthall
Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision.
Qarai
Do you ask a recompense from them? Your Lord’s recompense is better, and He is the best of providers.
Qaribullah & Darwish
Or, do you ask a tribute from them? Your Lord's tribute is better. He is the Best of providers.
Saheeh International
Or do you, [O Muhammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers.
Sarwar
(Do they disbelieve because) you asked them for payment? The reward that you will receive from your Lord is the best. He is the best Provider.
Shakir
Or is it that you ask them a recompense? But the recompense of your Lord is best, and He is the best of those who provide sustenance.
Transliteration
Am tasaluhum kharjan fakharaju rabbika khayrun wahuwa khayru alrraziqeena
Transliteration 2
am tasaluhum kharjan fakharāju rabbika khayrun wahuwa khayru l-rāziqīna
Wahiduddin Khan
Or are you asking them for any reward? But the reward of your Lord is the best, for He is the Best of Providers,
Yusuf Ali
Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance.