وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
Ahmed Ali
You are surely calling them to the right path.
Ahmed Raza Khan
And indeed you call them to the Straight Path.
Arberry
Assuredly thou art calling them to a straight path;
Asad
And, verily, thou callest them onto a straight way –
Daryabadi
And verily thou! thou callest them unto a Path straight.
Hilali & Khan
And certainly, you (O Muhammad SAW) call them to a Straight Path (true religion Islamic Monotheism).
ClearQuran - God
You are inviting them to a straight path.
ClearQuran - Allah
You are inviting them to a straight path.
Community - God
You are inviting them to a straight path.
Community - Allah
You are inviting them to a straight path.
Khattab
And surely you are calling them to the Straight Path,
Maududi
You are calling them to a Straight Way,
Mubarakpuri
And certainly, you call them to the straight path.
Pickthall
And lo! thou summonest them indeed unto a straight path.
Qarai
Indeed you invite them to a straight path,
Qaribullah & Darwish
Indeed you are calling them to a Straight Path,
Saheeh International
And indeed, you invite them to a straight path.
Sarwar
(Muhammad), you certainly have called them to the right path,
Shakir
And most surely you invite them to a right way.
Transliteration
Wainnaka latadAAoohum ila siratin mustaqeemin
Transliteration 2
wa-innaka latadʿūhum ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
Wahiduddin Khan
and, most surely, you are calling them to a straight path.
Yusuf Ali
But verily thou callest them to the Straight Way;
: