وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِنْ ضُرٍّ لَلَجُّوا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Ahmed Ali
If We took compassion on them and removed the affliction they are in, they would only wander lost in confusion.
Ahmed Raza Khan
And if We have mercy upon them and remove the calamity which has befallen them, they would still stubbornly persist, wandering in their rebellion.
Arberry
Did We have mercy on them, and remove the affliction that is upon them, they would persist in their insolence wandering blindly.
Asad
And even were We to show them mercy and remove whatever distress might befall them [in this life], they would still persist in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.
Daryabadi
And though We have mercy on them We may remove whatsoever of hurt is with them, surely they would persist in their exorbitance, wandering perplexed.
Hilali & Khan
And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly.
ClearQuran - God
Even if We had mercy on them, and relieved their problems, they would still blindly persist in their defiance.
ClearQuran - Allah
Even if We had mercy on them, and relieved their problems, they would still blindly persist in their defiance.
Community - God
And even if We had mercy on them, and relieved their problems, they would blindly persist in their defiance.
Community - Allah
And even if We had mercy on them, and relieved their problems, they would blindly persist in their defiance.
Khattab
˹Even˺ if We had mercy on them and removed their affliction, they would still persist in their transgression, wandering blindly.
Maududi
Were We to be merciful to them and remove from them their present afflictions, they would persist in their transgression, blindly wandering on.
Mubarakpuri
And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly.
Pickthall
Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.
Qarai
Should We have mercy upon them and remove their distress, they would surely persist, bewildered in their rebellion.
Qaribullah & Darwish
If We had mercy on them and removed their afflictions, they would still persist in their insolence, blindly wandering.
Saheeh International
And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.
Sarwar
Even if We were to grant them mercy and rescue them from hardship, they would still blindly persist in their rebellion.
Shakir
And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on.
Transliteration
Walaw rahimnahum wakashafna ma bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihim yaAAmahoona
Transliteration 2
walaw raḥim'nāhum wakashafnā mā bihim min ḍurrin lalajjū fī ṭugh'yānihim yaʿmahūna
Wahiduddin Khan
Even if We showed them mercy and relieved them of their afflictions, they would still persist in their transgression, wandering blindly.
Yusuf Ali
If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro.
: