وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُمْ بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
Ahmed Ali
We had seized them with the punishment, but they did not bow before their Lord nor turned to Him in humility,
Ahmed Raza Khan
And indeed We grasped them with punishment, so neither did they submit themselves to their Lord, nor do they cry humbly.
Arberry
We already seized them with the chastisement, yet they abased not themselves to their Lord nor were they humble;
Asad
And, indeed, We tested them through suffering, but they did not abase themselves before their Sustainer; and they will never humble themselves
Daryabadi
And assuredly We took hold of them with the torment, yet they humbled not themselves to their Lord, nor did they entreat.
Hilali & Khan
And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke (Allah) with submission to Him.
ClearQuran - God
We have already gripped them with suffering, but they did not surrender to their Lord, nor did they humble themselves.
ClearQuran - Allah
We have already gripped them with suffering, but they did not surrender to their Lord, nor did they humble themselves.
Community - God
We had already gripped them with suffering, but they did not yield to their Lord, nor did they humble themselves.
Community - Allah
We had already gripped them with suffering, but they did not yield to their Lord, nor did they humble themselves.
Khattab
And We have already seized them with torment, but they never humbled themselves to their Lord, nor did they ˹submissively˺ appeal ˹to Him˺.
Maududi
(They are such) that We seized them with chastisement (and yet) they did not humble themselves before their Lord, nor do they entreat
Mubarakpuri
And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke with submission to Him.
Pickthall
Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray,
Qarai
We have already seized them with punishment, yet they did not humble themselves before their Lord, nor will they entreat [Him for mercy]
Qaribullah & Darwish
Already We have seized them with the punishment, but they neither humbled themselves to their Lord, nor did they beseech Him,
Saheeh International
And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]
Sarwar
We struck them with torment, but they did not submit themselves to their Lord, nor did they make themselves humble
Shakir
And already We overtook them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor do they humble themselves.
Transliteration
Walaqad akhathnahum bialAAathabi fama istakanoo lirabbihim wama yatadarraAAoona
Transliteration 2
walaqad akhadhnāhum bil-ʿadhābi famā is'takānū lirabbihim wamā yataḍarraʿūna
Wahiduddin Khan
We seized them with the punishment, but they did not surrender to their Lord, nor will they humble themselves
Yusuf Ali
We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!-