بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ
Ahmed Ali
And talk as did the people of old.
Ahmed Raza Khan
On the contrary, they said the same as what the former people used to say.
Arberry
Nay, but they said the like of what the ancients said.
Asad
But nay, they speak as the people of olden times did speak:
Daryabadi
Aye! they say the like of that which said the ancients.
Hilali & Khan
Nay, but they say the like of what the men of old said.
ClearQuran - God
But they say the like of what the ancients said.
ClearQuran - Allah
But they say the like of what the ancients said.
Community - God
But they say the like of what the ancients said.
Community - Allah
But they say the like of what the ancients said.
Khattab
But they ˹just˺ say what their predecessors said.
Maududi
Nay, but they say the like of what their predecessors of yore had said.
Mubarakpuri
Nay, but they say the like of what the men of old said.
Pickthall
Nay, but they say the like of that which said the men of old;
Qarai
Indeed, they say, just like what the former peoples said.
Qaribullah & Darwish
No, but they said what the ancients said before them:
Saheeh International
Rather, they say like what the former peoples said.
Sarwar
They say exactly the same thing as the people who lived before.
Shakir
Nay, they say the like of what the ancients said:
Transliteration
Bal qaloo mithla ma qala alawwaloona
Transliteration 2
bal qālū mith'la mā qāla l-awalūna
Wahiduddin Khan
But they say the same as the ancients said,
Yusuf Ali
On the contrary they say things similar to what the ancients said.
: