سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Ahmed Ali
They will say: "To God." Say: "Then why do you not bethink yourselves?"
Ahmed Raza Khan
Thereupon they will say, “To Allah”; proclaim, “Therefore why do you not ponder?”
Arberry
They will say, God's.' Say: 'Will you not then remember?'
Asad
[And they will reply: “Unto God.” Say: “Will you not, then, bethink yourselves [of Him]?”
Daryabadi
They will surely say: God's. Say thou: will ye not then heed?
Hilali & Khan
They will say: "It is Allah's!" Say: "Will you not then remember?"
ClearQuran - God
They will say, “To God.” Say, “Will you not reflect?”
ClearQuran - Allah
They will say, “To Allah.” Say, “Will you not reflect?”
Community - God
They will say, “To God.” Say, “Will you not reflect?”
Community - Allah
They will say, “To Allah.” Say, “Will you not reflect?”
Khattab
They will reply, “To Allah!” Say, “Why are you not then mindful?”
Maududi
They will surely say: "Allah's." Say: "Then why do you not take heed?"
Mubarakpuri
They will say: "It is Allah's!" Say: "Will you not then remember"
Pickthall
They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember?
Qarai
They will say, ‘To Allah.’ Say, ‘Will you not then take admonition?’
Qaribullah & Darwish
They will say: 'To Allah' Say: 'Then will you not remember'
Saheeh International
They will say, "To Allah." Say, "Then will you not remember?"
Sarwar
They will quickly reply, "It belongs to God." Say, "Will you not, then, take heed?"
Shakir
They will say: Allah's. Say: Will you not then mind?
Transliteration
Sayaqooloona lillahi qul afala tathakkaroona
Transliteration 2
sayaqūlūna lillahi qul afalā tadhakkarūna
Wahiduddin Khan
They will say, "To God." Say, "So will you not pay heed?
Yusuf Ali
They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?"
: