وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
Ahmed Ali
And those who are watchful of their acts of prayer.
Ahmed Raza Khan
And who guard their prayers.
Arberry
and who observe their prayers.
Asad
and who guard their prayers [from all worldly intent].
Daryabadi
And those who of their prayers are observant.
Hilali & Khan
And those who strictly guard their (five compulsory congregational) Salawat (prayers) (at their fixed stated hours).
ClearQuran - God
Those who safeguard their prayers.
ClearQuran - Allah
Those who safeguard their prayers.
Community - God
And those who safeguard their prayers.
Community - Allah
And those who safeguard their prayers.
Khattab
and those who are ˹properly˺ observant of their prayers.
Maududi
and who guard their Prayers.
Mubarakpuri
And those who strictly guard their Salawat.
Pickthall
And who pay heed to their prayers.
Qarai
and are watchful of their prayers.
Qaribullah & Darwish
and those who observe their prayers.
Saheeh International
And they who carefully maintain their prayers -
Sarwar
to their promise,
Shakir
And those who keep a guard on their prayers;
Transliteration
Waallatheena hum AAala salawatihim yuhafithoona
Transliteration 2
wa-alladhīna hum ʿalā ṣalawātihim yuḥāfiẓūna
Wahiduddin Khan
and those who attend to their prayers;
Yusuf Ali
And who (strictly) guard their prayers;-
: