عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Ahmed Ali
The knower of the absent and the present, too exalted is He for what they associate (with Him)!
Ahmed Raza Khan
The All Knowing, of every hidden and the visible – so Supremacy is to Him over their ascribing of partners (to Him).
Arberry
who has knowledge of the Unseen and the Visible; high exalted be He, above that they associate!
Asad
knowing all that is beyond the reach of a created being’s perception as well as all that can be witnessed by a creature’s senses or mind and, hence, sublimely exalted is He above anything to which they may ascribe a share in His divinity!
Daryabadi
Knower of the unseen and the seen, Exalted is He above that which they associate!
Hilali & Khan
All-Knower of the unseen and the seen! Exalted be He over all that they associate as partners to Him!
ClearQuran - God
The Knower of the hidden and the manifest. He is exalted, far above what they associate.
ClearQuran - Allah
The Knower of the hidden and the manifest. He is exalted, far above what they associate.
Community - God
The Knower of the hidden and the apparent. Exalted is He above what they associate.
Community - Allah
The Knower of the hidden and the apparent. Exalted is He above what they associate.
Khattab
˹He is the˺ Knower of the seen and unseen. Exalted is He above what they associate ˹with Him˺.
Maududi
He knows both what is visible and what is not visible. Exalted is Allah above all that they associate with Him.
Mubarakpuri
All-Knower of the unseen and the seen! Exalted be He over all that they associate as partners to Him!
Pickthall
Knower of the Invisible and the Visible! and Exalted be He over all that they ascribe as partners (unto Him)!
Qarai
The Knower of the sensible and the Unseen, He is above having any partners that they ascribe [to Him].
Qaribullah & Darwish
(He is) the Knower of the Unseen and the Seen, High Exalted be He above that they associate.
Saheeh International
[He is] Knower of the unseen and the witnessed, so high is He above what they associate [with Him].
Sarwar
He has the knowledge of all seen and unseen things. He is too exalted to be considered equal to anything else.
Shakir
The Knower of the unseen and the seen, so may He be exalted above what they associate (with Him).
Transliteration
AAalimi alghaybi waalshshahadati fataAAala AAamma yushrikoona
Transliteration 2
ʿālimi l-ghaybi wal-shahādati fataʿālā ʿammā yush'rikūna
Wahiduddin Khan
Knower of the unseen and the visible; He is exalted above all that which they associate with Him.
Yusuf Ali
He knows what is hidden and what is open: too high is He for the partners they attribute to Him!
: