قُلْ رَبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ
Ahmed Ali
Say: "O Lord, if I am made to see what has been promised them,
Ahmed Raza Khan
Pray, “My Lord! If You show me the promise they are given,”
Arberry
Say: 'O my Lord, if Thou shouldst show me that they are promised,
Asad
SAY: “O my Sustainer! If it be Thy will to let me witness [the fulfillment of] whatever they [who blaspheme against Thee] have been promised [to suffer] –
Daryabadi
Say thou; my Lord! if Thou wilt shew me that wherewith they are threatened.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): " My Lord! If You would show me that with which they are threatened (torment),
ClearQuran - God
Say, “My Lord, if You would show me what they are promised.
ClearQuran - Allah
Say, “My Lord, if You would show me what they are promised.
Community - God
Say, “My Lord, if You would show me what they are promised.
Community - Allah
Say, “My Lord, if You would show me what they are promised.
Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “My Lord! Should You show me what they are threatened with,
Maududi
Pray, (O Muhammad): "My Lord, if You should bring the scourge of which they had been warned in my presence,
Mubarakpuri
Say: "My Lord! If You would show me that with which they are threatened, "
Pickthall
Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised.
Qarai
Say, ‘My Lord! If You should show me what they are promised,
Qaribullah & Darwish
Say: 'Lord, if You should show me that which they are promised,
Saheeh International
Say, [O Muhammad], "My Lord, if You should show me that which they are promised,
Sarwar
Say, "Lord, if you will afflict them with punishment,
Shakir
Say: O my Lord! if Thou shouldst make me see what they are threatened with:
Transliteration
Qul rabbi imma turiyannee ma yooAAadoona
Transliteration 2
qul rabbi immā turiyannī mā yūʿadūna
Wahiduddin Khan
Pray, "Lord, if you would show me that [the punishment] of which they have been warned,
Yusuf Ali
Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,-