رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Ahmed Ali
Then do not, O Lord, put me among the sinners."
Ahmed Raza Khan
“Therefore my Lord, do not group me with the unjust.”
Arberry
O my Lord, put me not among the people of the evildoers.'
Asad
do not, O my Sustainer, let me be one of those evildoing folk!”
Daryabadi
My Lord! then place me not among the wrong-doing people.
Hilali & Khan
"My Lord! Then (save me from Your Punishment), and put me not amongst the people who are the Zalimun (polytheists and wrong-doing)."
ClearQuran - God
My Lord, do not place me among the wicked people.”
ClearQuran - Allah
My Lord, do not place me among the wicked people.”
Community - God
My Lord, do not place me among the wrongdoing people.”
Community - Allah
My Lord, do not place me among the wrongdoing people.”
Khattab
then, my Lord, do not count me among the wrongdoing people.”
Maududi
then do not include me, my Lord, among these wrong-doing people."
Mubarakpuri
"My Lord! Then, put me not amongst the people who are the wrongdoers."
Pickthall
My Lord! then set me not among the wrongdoing folk.
Qarai
then do not put me, my Lord, among the wrongdoing lot.’
Qaribullah & Darwish
O my Lord, do not put me among the harmdoing people'
Saheeh International
My Lord, then do not place me among the wrongdoing people."
Sarwar
exclude me from the unjust people".
Shakir
My Lord! then place me not with the unjust.
Transliteration
Rabbi fala tajAAalnee fee alqawmi alththalimeena
Transliteration 2
rabbi falā tajʿalnī fī l-qawmi l-ẓālimīna
Wahiduddin Khan
then do not place me, Lord, with the wrongdoers."
Yusuf Ali
"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"
: