وَلَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُمْ مَا يَكُونُ لَنَا أَنْ نَتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبْحَانَكَ هَٰذَا بُهْتَانٌ عَظِيمٌ
Ahmed Ali
Why did you not say when you heard it: "It is not for us to speak of it? God preserve us, it is a great calumny!"
Ahmed Raza Khan
And why was it not that, when you heard it, you would have said, “It does not befit us to speak regarding this; Purity is to You, O Allah – this is a great accusation.”
Arberry
And why, when you heard it, did you not say, 'It is not for us to speak about this; glory be to Thee! This is a mighty calumny'?
Asad
And [once again]: Why do you not say, whenever you hear such [a rumour], “It does not behove us to speak of this, O Thou who art limitless in Thy glory: this is an awesome calumny”?
Daryabadi
And wherefore, when ye heard it, did ye not say: it is not for us to speak thereof, hallowed be Thou! that is a slander mighty!
Hilali & Khan
And why did you not, when you heard it, say? "It is not right for us to speak of this. Glory be to You (O Allah) this is a great lie."
ClearQuran - God
When you heard it, you should have said, “It is not for us to repeat this. By Your glory, this is a serious slander.”
ClearQuran - Allah
When you heard it, you should have said, “It is not for us to repeat this. By Your glory, this is a serious slander.”
Community - God
If only, upon hearing it, you said, “It is not for us to repeat this. Glory be to You, this is a heinous slander.”
Community - Allah
If only, upon hearing it, you said, “It is not for us to repeat this. Glory be to You, this is a heinous slander.”
Khattab
If only you had said upon hearing it, “How can we speak about such a thing! Glory be to You ˹O Lord˺! This is a heinous slander!”
Maududi
Why did you not, as soon as you heard of it, say, "It is not proper for us to utter such a thing? Glory be to Allah! This is a great slander."
Mubarakpuri
And why did you not, when you heard it, say: "It is not right for us to speak of this. Glory be to You (O Allah)! This is a great lie."
Pickthall
Wherefor, when ye heard it, said ye not: It is not for us to speak of this. Glory be to Thee (O Allah)! This is awful calumny.
Qarai
And why did you not, when you heard it, say, ‘It is not for us to say such a thing. [O Allah!] You are immaculate! This is a monstrous calumny!’
Qaribullah & Darwish
When you heard it, why did you not say: 'It is not right for us to speak of this. Exaltations to You! This is a mighty slander'
Saheeh International
And why, when you heard it, did you not say, "It is not for us to speak of this. Exalted are You, [O Allah]; this is a great slander"?
Sarwar
Would that on hearing this report, you had said, "We have nothing to say about it. God forbid! It is a serious accusation."
Shakir
And why did you not, when you heard it, say: It does not beseem us that we should talk of it; glory be to Thee! this is a great calumny?
Transliteration
Walawla ith samiAAtumoohu qultum ma yakoonu lana an natakallama bihatha subhanaka hatha buhtanun AAatheemun
Transliteration 2
walawlā idh samiʿ'tumūhu qul'tum mā yakūnu lanā an natakallama bihādhā sub'ḥānaka hādhā buh'tānun ʿaẓīmun
Wahiduddin Khan
When you heard it, why did you not say, "It is not right for us to speak of this. God forbid! This is a monstrous slander."
Yusuf Ali
And why did ye not, when ye heard it, say? - "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! this is a most serious slander!"