بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِمَنْ كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرًا
Ahmed Ali
Yet they reject the Hour as untrue. We have prepared a Fire for those who deny the Resurrection.
Ahmed Raza Khan
In fact they deny the Last Day; and We have kept prepared a blazing fire for those who deny the Last Day.
Arberry
Nay, but they cry lies to the Hour; and We have prepared for him who cries lies to the Hour a Blaze.
Asad
But nay! It is [the very coming of] the Last Hour to which they give the lie! However, for such as give the lie to [the announcement of] the Last Hour We have readied a blazing flame:
Daryabadi
Aye! they belie the Hour; and We have gotten ready for him who belieth the Hour a Flame.
Hilali & Khan
Nay, they deny the Hour (the Day of Resurrection), and for those who deny the Hour, We have prepared a flaming Fire (i.e. Hell).
ClearQuran - God
In fact, they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze.
ClearQuran - Allah
In fact, they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze.
Community - God
But they deny the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze.
Community - Allah
But they deny the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze.
Khattab
In fact, they deny the Hour. And for the deniers of the Hour, We have prepared a blazing Fire.
Maududi
The fact of the matter is that these people have denied "the Hour", --And for the one who denies the coming of the Hour, We have prepared a blazing Fire.
Mubarakpuri
Nay, they deny the Hour, and for those who deny the Hour, We have prepared a flaming Fire.
Pickthall
Nay, but they deny (the coming of) the Hour, and for those who deny (the coming of) the Hour We have prepared a flame.
Qarai
Indeed, they deny the Hour, and We have prepared a Blaze for those who deny the Hour.
Qaribullah & Darwish
No, they belied the Hour. We have prepared for him who belied the Hour a Blaze.
Saheeh International
But they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze.
Sarwar
They deny the Hour of Doom so We have prepared for them a burning fire.
Shakir
But they reject the hour, and We have prepared a burning fire for him who rejects the hour.
Transliteration
Bal kaththaboo bialssaAAati waaAAtadna liman kaththaba bialssaAAati saAAeeran
Transliteration 2
bal kadhabū bil-sāʿati wa-aʿtadnā liman kadhaba bil-sāʿati saʿīran
Wahiduddin Khan
They deny the Hour. For those who deny that Hour, We have prepared a blazing fire.
Yusuf Ali
Nay they deny the hour (of the judgment to come): but We have prepared a blazing fire for such as deny the hour: