قُلْ أَذَٰلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ الْخُلْدِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ ۚ كَانَتْ لَهُمْ جَزَاءً وَمَصِيرًا
Ahmed Ali
Ask them: "Is this better or a garden for everlasting abode which has been promised the pious and devout? It would be their guerdon and their destination.
Ahmed Raza Khan
Say, “Is this better or the Everlasting Gardens which are promised to those who fear? That is their reward and their outcome.”
Arberry
Say: 'Is that better, or the Garden of Eternity, that is promised to the godfearing, and is their recompense and homecoming?'
Asad
Say: “Which is better - that, or the paradise of life abiding which has been promised to the God-conscious as their reward and their journey’s end –
Daryabadi
Say thou: in that better or Garden of Abidence that hath been promised to the God-fearing! It shall be theirs as a recompense and a retreat.
Hilali & Khan
Say: (O Muhammad SAW) "Is that (torment) better or the Paradise of Eternity promised to the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2)?" It will be theirs as a reward and as a final destination.
ClearQuran - God
Say, “Is this better, or the Garden of Eternity promised to the righteous? It is for them a reward and a destination.
ClearQuran - Allah
Say, “Is this better, or the Garden of Eternity promised to the righteous? It is for them a reward and a destination.
Community - God
Say, “Is this better, or the Garden of Eternity promised to the cautious?” It is for them a reward and a destination.
Community - Allah
Say, “Is this better, or the Garden of Eternity promised to the cautious?” It is for them a reward and a destination.
Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “Is this better or the Garden of Eternity which the righteous have been promised, as a reward and ˹an ultimate˺ destination?
Maududi
Ask them "Is this (Fire) better or the everlasting Garden which has been promised to the God-fearing righteous people?" which will be the recompense of their good deeds and the final destination of their journey
Mubarakpuri
Say: "Is that better or the Paradise of Eternity which is promised to those who have Taqwa" It will be theirs as a reward and final destination.
Pickthall
Say: Is that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who ward off (evil)? It will be their reward and journey's end.
Qarai
Say, ‘Is that better, or the everlasting paradise promised to the Godwary, which will be their reward and destination?’
Qaribullah & Darwish
Say: 'Is that better, or the Garden of Eternity which the cautious have been promised? It is their recompense and their arrival'
Saheeh International
Say, "Is that better or the Garden of Eternity which is promised to the righteous? It will be for them a reward and destination.
Sarwar
(Muhammad), ask them, "Is what you want better or the eternal garden promised to the pious ones as their reward and dwelling?
Shakir
Say: Is this better or the abiding garden which those who guard (against evil) are promised? That shall be a reward and a resort for them.
Transliteration
Qul athalika khayrun am jannatu alkhuldi allatee wuAAida almuttaqoona kanat lahum jazaan wamaseeran
Transliteration 2
qul adhālika khayrun am jannatu l-khul'di allatī wuʿida l-mutaqūna kānat lahum jazāan wamaṣīran
Wahiduddin Khan
Say, "Which is better, this or the Paradise of immortality which the righteous have been promised? It is their recompense and their destination."
Yusuf Ali
Say: "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment).