يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلَائِكَةَ لَا بُشْرَىٰ يَوْمَئِذٍ لِلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَحْجُورًا
Ahmed Ali
The day they see the angels there will be no happy tidings for the sinners; and they will say: "There is an insurmountable barrier!"
Ahmed Raza Khan
The day when they will see the angels – that day will not be of any happiness for the guilty – and they will cry, “O God, erect a barrier between us and them!”
Arberry
Upon the day that they see the angels, no good tidings that day for the sinners; they shall say, 'A ban forbidden!'
Asad
[Yet] on that Day - the Day on which they shall see the angels there will be no glad tiding for those who were lost in sin; and they will exclaim, “By a forbidding ban [are we from God’s grace debarred]!” –
Daryabadi
The Day whereon they shall behold the angels on that day there will be nea joy for the culprits, and they will say: away! away!
Hilali & Khan
On the Day they will see the angels, no glad tidings will there be for the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) that day. And they (angels) will say: "All kinds of glad tidings are forbidden for you," [None will be allowed to enter Paradise except the one who said: La ilaha ill-Allah, "(none has the right to be worshipped but Allah) and acted practically on its legal orders and obligations].
ClearQuran - God
On the Day when they see the angels—there will be no good news for sinners on that Day; and they will say, “A protective refuge.”
ClearQuran - Allah
On the Day when they see the angels—there will be no good news for sinners on that Day; and they will say, “A protective refuge.”
Community - God
On the Day when they see the angels—there will be no good news for the guilty on that Day; and they will say, “A forbidden ban!”
Community - Allah
On the Day when they see the angels—there will be no good news for the guilty on that Day; and they will say, “A forbidden ban!”
Khattab
˹But˺ on the Day they will see the angels, there will be no good news for the wicked, who will cry, “Keep away! Away ˹from us˺!”
Maududi
The Day, when they will see the angels, will not be a day of rejoicing for the criminals; they will cry out, "May Allah save us!"
Mubarakpuri
On the Day they will see the angels -- no good news will there be for the criminals that day. And they will say: "Hijran Mahjura."
Pickthall
On the day when they behold the angels, on that day there will be no good tidings for the guilty; and they will cry: A forbidding ban!
Qarai
The day they will see the angels, there will be no good news for the guilty on that day, and they will say, ‘Keep off [from paradise]!’
Qaribullah & Darwish
On the Day when they behold the angels, there will be no glad tidings for the sinners. They will say: 'A refuge which is forbidden'
Saheeh International
The day they see the angels - no good tidings will there be that day for the criminals, and [the angels] will say, "Prevented and inaccessible."
Sarwar
On the day when the criminals see the angels, there will, certainly, be no rejoicing for them. Rather, they will plead to the angels, "Please keep away from us (do not drive us into hell)."
Shakir
On the day when they shall see the angels, there shall be no joy on that day for the guilty, and they shall say: It is a forbidden thing totally prohibited.
Transliteration
Yawma yarawna almalaikata la bushra yawmaithin lilmujrimeena wayaqooloona hijran mahjooran
Transliteration 2
yawma yarawna l-malāikata lā bush'rā yawma-idhin lil'muj'rimīna wayaqūlūna ḥij'ran maḥjūran
Wahiduddin Khan
There will be no good tidings for the guilty on the day they see the angels; and they will cry out, "Keep away, keep away!"
Yusuf Ali
The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!"