وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَٰذَا الْقُرْآنَ مَهْجُورًا
Ahmed Ali
The prophet will say: "O my Lord, my people had fettered the Qur'an."
Ahmed Raza Khan
And the Noble Messenger submitted, “O my Lord – indeed my people took this Qur’an as worthy of being abandoned.”
Arberry
The Messenger says, 'O my Lord, behold, my people have taken this Koran as a thing to be shunned.'
Asad
AND [on that Day] the Apostle will say: “O my Sustainer! Behold, [some of] my people have come to regard this Qur’an as something [that ought to be] discarded!”
Daryabadi
And the Apostle will say: my lord! verily my people too k this Qur'an as a thing to be shunned.
Hilali & Khan
And the Messenger (Muhammad SAW) will say: "O my Lord! Verily, my people deserted this Quran (neither listened to it, nor acted on its laws and orders).
ClearQuran - God
And the Messenger will say, “My Lord, my people have abandoned this Quran.”
ClearQuran - Allah
And the Messenger will say, “My Lord, my people have abandoned this Quran.”
Community - God
And the Messenger will say, “My Lord, my people have abandoned this Quran.”
Community - Allah
And the Messenger will say, “My Lord, my people have abandoned this Quran.”
Khattab
The Messenger has cried, “O my Lord! My people have indeed received this Quran with neglect.”
Maududi
And the Messenger will say, "O my Lord, my people had made this Qur'an the object of their ridicule."
Mubarakpuri
And the Messenger will say: "O my Lord! Verily, my people deserted this Qur'an."
Pickthall
And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Qur'an of no account.
Qarai
And the Apostle will say, ‘O my Lord! Indeed my people consigned this Quran to oblivion.’
Qaribullah & Darwish
The Messenger says: 'O my Lord, my people have taken this Koran while deserting it'
Saheeh International
And the Messenger has said, "O my Lord, indeed my people have taken this Qur'an as [a thing] abandoned."
Sarwar
The Messengers will say, "Lord, my people had abandoned this Quran."
Shakir
And the Apostle cried out: O my Lord! surely my people have treated this Quran as a forsaken thing.
Transliteration
Waqala alrrasoolu ya rabbi inna qawmee ittakhathoo hatha alqurana mahjooran
Transliteration 2
waqāla l-rasūlu yārabbi inna qawmī ittakhadhū hādhā l-qur'āna mahjūran
Wahiduddin Khan
The Messenger will say, "Lord, my people did indeed discard the Quran,"
Yusuf Ali
Then the Messenger will say: "O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense."