وَلَقَدْ أَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي أُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِ ۚ أَفَلَمْ يَكُونُوا يَرَوْنَهَا ۚ بَلْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ نُشُورًا
Ahmed Ali
They must have surely passed by the town on which We had rained the terrible rain of ruin. How could they not have seen it? Still they do not dread the Resurrection.
Ahmed Raza Khan
And indeed they have visited the township upon which had rained a harmful rain; so were they not seeing it? In fact, they never expected to be raised again.
Arberry
Surely they have come by the city that was rained on by an evil rain; what, have they not seen it? Nay, but they look for no upraising.
Asad
And they [who now deny Our messages] must surely have come across that town which was rained upon by a rain of evil: have they, then, never beheld it [with their minds eye]? But nay, they would not believe in resurrection!
Daryabadi
And assuredly they have gone by the township whereon was rained the evil rain. Are they not wont to see it? Aye! they expect not Resurrection.
Hilali & Khan
And indeed they have passed by the town [of Prophet Lout (Lot)] on which was rained the evil rain. Did they (disbelievers) not then see it (with their own eyes)? Nay! But they used not to expect for any resurrection.
ClearQuran - God
And they came upon the city that was drenched by the terrible rain. Did they not see it? But they do not expect resurrection.
ClearQuran - Allah
And they came upon the city that was drenched by the terrible rain. Did they not see it? But they do not expect resurrection.
Community - God
And they came upon the town that was drenched by the terrible rain. Did they not see it? But they do not hope for resurrection.
Community - Allah
And they came upon the town that was drenched by the terrible rain. Did they not see it? But they do not hope for resurrection.
Khattab
They have certainly passed by the city ˹of Sodom˺, which had been showered with a dreadful rain ˹of stones˺. Have they not seen its ruins? But they do not expect to be resurrected.
Maududi
Surely, these people have passed by that habitation on which was rained an evil rain: have they not seen its ruins? But they do not expect another life in the Hereafter.
Mubarakpuri
And indeed they have passed by the town on which was rained the evil rain. Did they not then see it Nay! But they used not to expect any resurrection.
Pickthall
And indeed they have passed by the township whereon was rained the fatal rain. Can it be that they have not seen it? Nay, but they hope for no resurrection.
Qarai
Certainly they must have passed the town on which an evil shower was rained. Have they not seen it? Rather, they did not expect resurrection [to happen].
Qaribullah & Darwish
They have surely passed by the village which was rained upon by evil rain (of stones); what, have they never seen it? No, they look for no resurrection.
Saheeh International
And they have already come upon the town which was showered with a rain of evil. So have they not seen it? But they are not expecting resurrection.
Sarwar
Our Messengers came into the town which was struck by a fatal rain. Did they (unbelievers), not see what had happened to this town? In fact, they had no faith in the Resurrection.
Shakir
And certainly they have (often) passed by the town on which was rained an evil rain; did they not then see it? Nay! they did not hope to be raised again.
Transliteration
Walaqad ataw AAala alqaryati allatee omtirat matara alssawi afalam yakoonoo yarawnaha bal kanoo la yarjoona nushooran
Transliteration 2
walaqad ataw ʿalā l-qaryati allatī um'ṭirat maṭara l-sawi afalam yakūnū yarawnahā bal kānū lā yarjūna nushūran
Wahiduddin Khan
Indeed they must have come upon the town on which an evil rain had poured down. Did they not see it? Yet they have no faith in the Resurrection.
Yusuf Ali
And the (Unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower of evil: did they not then see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection.
: