وَلَقَدْ صَرَّفْنَاهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا فَأَبَىٰ أَكْثَرُ النَّاسِ إِلَّا كُفُورًا
Ahmed Ali
And We distribute it among them in various ways that they may ponder and reflect; yet most men disdain everything but denial and thanklessness.
Ahmed Raza Khan
And indeed We kept cycles of water among them that they may remember; so most men did not accept, except to be ungrateful.
Arberry
We have indeed turned it about amongst them, so that they may remember; yet most men refuse all but unbelief.
Asad
And, indeed, many times have We repeated [all] this unto men, so that they might take it to heart: but most men refuse to be aught but ingrate.
Daryabadi
And We set it forth among them, that they may be admonished, but most men begrudge aught save infidelity.
Hilali & Khan
And indeed We have distributed it (rain or water) amongst them in order that they may remember the Grace of Allah, but most men refuse (or deny the Truth or Faith) and accept nothing but disbelief or ingratitude.
ClearQuran - God
We have circulated it among them, that they may reflect, but most people persist in thanklessness.
ClearQuran - Allah
We have circulated it among them, that they may reflect, but most people persist in thanklessness.
Community - God
We have circulated it among them, so that they may reflect, but most people persist in thanklessness.
Community - Allah
We have circulated it among them, so that they may reflect, but most people persist in thanklessness.
Khattab
We certainly disperse it among them so they may be mindful, but most people persist in ungratefulness.
Maududi
We present the same phenomenon over and over again before them so that they may learn a lesson from it; but most people decline to adopt any other attitude than of disbelief and ingratitude.
Mubarakpuri
And indeed We have distributed it among them in order that they may remember the grace of Allah, but most men refuse (out of) gratitude.
Pickthall
And verily We have repeated it among them that they may remember, but most of mankind begrudge aught save ingratitude.
Qarai
Certainly We distribute it among them so that they may take admonition. But most people are only intent on ingratitude.
Qaribullah & Darwish
We have indeed turned it about them, so that they remember; yet most people refuse all except disbelief.
Saheeh International
And We have certainly distributed it among them that they might be reminded, but most of the people refuse except disbelief.
Sarwar
We send them rain from time to time so that they may take heed. Many people have responded, but ungratefully.
Shakir
And certainly We have repeated this to them that they may be mindful, but the greater number of men do not consent to aught except denying.
Transliteration
Walaqad sarrafnahu baynahum liyaththakkaroo faaba aktharu alnnasi illa kufooran
Transliteration 2
walaqad ṣarrafnāhu baynahum liyadhakkarū fa-abā aktharu l-nāsi illā kufūran
Wahiduddin Khan
We have explained it to them in diverse ways, so that they may take heed, but most persist in their ingratitude.
Yusuf Ali
And We have distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude.
: