وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ نَذِيرًا
Ahmed Ali
Had We pleased We could have raised a warner in every town.
Ahmed Raza Khan
If We willed, We could have sent a Herald of Warning to every village.
Arberry
If We had willed, We would have raised up in every city a warner.
Asad
Now had We so willed. We could have [continued as before and] raised up a [separate] warner in every single community:
Daryabadi
And if We had willed, We would have raised up in each town a warner.
Hilali & Khan
And had We willed, We would have raised a warner in every town.
ClearQuran - God
Had We willed, We could have sent to every town a warner.
ClearQuran - Allah
Had We willed, We could have sent to every town a warner.
Community - God
Had We willed, We could have sent a warner to every town.
Community - Allah
Had We willed, We could have sent a warner to every town.
Khattab
Had We willed, We could have easily sent a warner to every society.
Maududi
Had We willed, We would have raised up a separate Warner in each habitation.
Mubarakpuri
And had We willed, We would have raised a warner in every town.
Pickthall
If We willed, We could raise up a warner in every village.
Qarai
Had We wished, We would have sent a warner to every town.
Qaribullah & Darwish
Had it been Our will, We could have raised a warner in every village.
Saheeh International
And if We had willed, We could have sent into every city a warner.
Sarwar
Had We wanted We could have sent a Prophet to every town.
Shakir
And if We had pleased We would certainly have raised a warner in every town.
Transliteration
Walaw shina labaAAathna fee kulli qaryatin natheeran
Transliteration 2
walaw shi'nā labaʿathnā fī kulli qaryatin nadhīran
Wahiduddin Khan
If We had so wished, We might have sent a warner into every town,
Yusuf Ali
Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population.