وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Ahmed Ali
Verily your Lord is mighty and merciful.
Ahmed Raza Khan
And indeed your Lord – only He is the Almighty, the Most Merciful.
Arberry
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
Asad
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace!
Daryabadi
And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.
Hilali & Khan
And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
ClearQuran - God
Your Lord is the Almighty, the Merciful.
ClearQuran - Allah
Your Lord is the Almighty, the Merciful.
Community - God
And your Lord is certainly the Almighty, the Merciful.
Community - Allah
And your Lord is certainly the Almighty, the Merciful.
Khattab
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
Maududi
Verily Your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate.
Mubarakpuri
And verily your Lord, He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
Pickthall
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Qarai
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
Qaribullah & Darwish
Surely, Your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Saheeh International
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Sarwar
Your Lord is certainly Majestic and All-merciful.
Shakir
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
Transliteration
Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Transliteration 2
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
Wahiduddin Khan
surely, your Lord is the Mighty One, the Merciful.
Yusuf Ali
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
: