قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ
Ahmed Ali
The people of Pharaoh. Will they not fear and take heed?"
Ahmed Raza Khan
“The nation of Firaun; will they not fear?”
Arberry
the people of Pharaoh; will they not be godfearing?'
Asad
the people of Pharaoh, who refuse to be conscious of Me!”
Daryabadi
The people of Fir'awn; fear they Me not?
Hilali & Khan
The people of Fir'aun (Pharaoh). Will they not fear Allah and become righteous?"
ClearQuran - God
The people of Pharaoh. Will they not fear?”
ClearQuran - Allah
The people of Pharaoh. Will they not fear?”
Community - God
The people of Pharaoh. Will they not fear?”
Community - Allah
The people of Pharaoh. Will they not fear?”
Khattab
the people of Pharaoh. Will they not fear ˹Allah˺?”
Maududi
the people of Pharaoh: do they have no fear?"
Mubarakpuri
"The people of Fira`wn. Will they not have Taqwa"
Pickthall
The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)?
Qarai
the people of Pharaoh. Will they not be wary [of Allah]?’
Qaribullah & Darwish
the nation of Pharaoh. Will they not fear Me'
Saheeh International
The people of Pharaoh. Will they not fear Allah?"
Sarwar
and ask them, "Why do you not fear God?"
Shakir
The people of Firon: Will they not guard (against evil)?
Transliteration
Qawma firAAawna ala yattaqoona
Transliteration 2
qawma fir'ʿawna alā yattaqūna
Wahiduddin Khan
the people of Pharaoh, will they not fear God?
Yusuf Ali
"The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?"
: