قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُكَذِّبُونِ
Ahmed Ali
: He said: "O Lord, I fear that they will deny me.
Ahmed Raza Khan
He said, “My Lord, I fear that they will deny me.”
Arberry
He said, 'My Lord, I fear they will cry me lies,
Asad
He answered: “O my Sustainer! Behold, I fear that they will give me the lie,
Daryabadi
He said: my Lord! verily I fear they shall belie me.
Hilali & Khan
He said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me,
ClearQuran - God
He said, “My Lord, I fear they will reject me.
ClearQuran - Allah
He said, “My Lord, I fear they will reject me.
Community - God
He said, “My Lord, I fear they will reject me.
Community - Allah
He said, “My Lord, I fear they will reject me.
Khattab
He replied, “My Lord! I fear that they will reject me.
Maududi
He said: "My Lord! I fear that they will brand me a liar.
Mubarakpuri
He said: "My Lord! Verily, I fear that they will deny me,"
Pickthall
He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,
Qarai
He said, ‘My Lord! I fear they will impugn me,
Qaribullah & Darwish
'My Lord' he replied, 'I fear they will belie me
Saheeh International
He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me
Sarwar
He replied, "Lord, I am afraid that they will call me a liar.
Shakir
He said: O my Lord! surely I fear that they will reject me;
Transliteration
Qala rabbi innee akhafu an yukaththibooni
Transliteration 2
qāla rabbi innī akhāfu an yukadhibūni
Wahiduddin Khan
Moses replied, "My Lord, I fear they will reject me,
Yusuf Ali
He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood: