قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Ahmed Ali
He said: "It is not for me to know what they were doing.
Ahmed Raza Khan
He said, “What do I know what their deeds are?”
Arberry
He said, 'What knowledge have I of that they have been doing?
Asad
Said he: “And what knowledge could I have as to what they were doing [before they came to me]?
Daryabadi
He said: I have no knowledge of that which they have been Working.
Hilali & Khan
He said: "And what knowledge have I of what they used to do?
ClearQuran - God
He said, “What do I know about what they do?
ClearQuran - Allah
He said, “What do I know about what they do?
Community - God
He said, “What do I know about what they used to do?
Community - Allah
He said, “What do I know about what they used to do?
Khattab
He responded, “And what knowledge do I have of what they do?
Maududi
Noah said: "What knowledge do I have about their deeds?
Mubarakpuri
He said: "And what knowledge have I of what they used to do"
Pickthall
He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)?
Qarai
He said, ‘What do I know as to what they used to do?
Qaribullah & Darwish
He said: 'I have no knowledge of what they have done.
Saheeh International
He said, "And what is my knowledge of what they used to do?
Sarwar
(Noah) said, "I have no knowledge of their deeds.
Shakir
He said: And what knowledge have I of what they do?
Transliteration
Qala wama AAilmee bima kanoo yaAAmaloona
Transliteration 2
qāla wamā ʿil'mī bimā kānū yaʿmalūna
Wahiduddin Khan
He said, "What knowledge do I have of their doings?
Yusuf Ali
He said: "And what do I know as to what they do?
: