إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ
Ahmed Ali
It is for my Lord to bring them to book, if you can understand.
Ahmed Raza Khan
“Indeed their account is only upon my Lord, if you perceive.”
Arberry
Their account falls only upon my Lord, were you but aware.
Asad
Their reckoning rests with none but my Sustainer: if you could but understand [this]!
Daryabadi
Their reckoning is upon my Lord, if ye but knew.
Hilali & Khan
"Their account is only with my Lord, if you could (but) know.
ClearQuran - God
Their account rests only with my Lord, if you have sense.
ClearQuran - Allah
Their account rests only with my Lord, if you have sense.
Community - God
Their reckoning is only with my Lord—if you have any sense.
Community - Allah
Their reckoning is only with my Lord—if you have any sense.
Khattab
Their judgment is with my Lord, if you had any sense!
Maududi
It is only for my Lord to take account of them. Would that you made use of your understanding!
Mubarakpuri
"Their account is only with my Lord, if you could (but) know."
Pickthall
Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;
Qarai
Their reckoning is only with my Lord, should you be aware.
Qaribullah & Darwish
Their account falls only upon My Lord, if you were but aware.
Saheeh International
Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.
Sarwar
If only you would realize, their account is with my Lord.
Shakir
Their account is only with my Lord, if you could perceive
Transliteration
In hisabuhum illa AAala rabbee law tashAAuroona
Transliteration 2
in ḥisābuhum illā ʿalā rabbī law tashʿurūna
Wahiduddin Khan
My Lord alone can bring them to account, if only you could understand,
Yusuf Ali
"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.