وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ
Ahmed Ali
I am certainly not one to drive away the believers.
Ahmed Raza Khan
“And I will not repel the Muslims.”
Arberry
I would not drive away the believers;
Asad
Hence, I shall not drive away [any of] those [who profess to be] believers;
Daryabadi
And I am not to drive away the believers.
Hilali & Khan
"And I am not going to drive away the believers.
ClearQuran - God
And I am not about to drive away the believers.
ClearQuran - Allah
And I am not about to drive away the believers.
Community - God
And I am not about to drive away the believers.
Community - Allah
And I am not about to drive away the believers.
Khattab
I am not going to expel the believers.
Maududi
It is not for me to repel those who choose to believe.
Mubarakpuri
"And I am not going to drive away the believers."
Pickthall
And I am not (here) to repulse believers.
Qarai
I will not drive away the faithful.
Qaribullah & Darwish
I will not drive away the believers.
Saheeh International
And I am not one to drive away the believers.
Sarwar
I do not drive away the believers.
Shakir
And I am not going to drive away the believers;
Transliteration
Wama ana bitaridi almumineena
Transliteration 2
wamā anā biṭāridi l-mu'minīna
Wahiduddin Khan
I am not going to drive away any believers.
Yusuf Ali
"I am not one to drive away those who believe.