قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ
Ahmed Ali
He prayed: "O Lord, verily my people accuse me of lies.
Ahmed Raza Khan
He said, “My Lord, my people have denied me.”
Arberry
He said, 'My Lord, my people have cried me lies,
Asad
[Whereupon] he prayed: “O my Sustainer! Behold, my people have given me the lie:
Daryabadi
He said: my Lord! verily my people have belied me.
Hilali & Khan
He said: "My Lord! Verily, my people have belied me.
ClearQuran - God
He said, “My Lord, my people have denied me.
ClearQuran - Allah
He said, “My Lord, my people have denied me.
Community - God
He said, “My Lord, my people have rejected me.
Community - Allah
He said, “My Lord, my people have rejected me.
Khattab
Noah prayed, “My Lord! My people have truly rejected me.
Maududi
He said: "My Lord! My people have branded me a liar.
Mubarakpuri
He said: "My Lord! Verily, my people have denied me."
Pickthall
He said: My Lord! Lo! my own folk deny me.
Qarai
He said, ‘My Lord! Indeed my people have impugned me.
Qaribullah & Darwish
He said: 'My Lord, my nation have belied me.
Saheeh International
He said, "My Lord, indeed my people have denied me.
Sarwar
Then Noah said, "Lord, my people have rejected me.
Shakir
He said: My Lord! Surely my people give me the lie!
Transliteration
Qala rabbi inna qawmee kaththabooni
Transliteration 2
qāla rabbi inna qawmī kadhabūni
Wahiduddin Khan
Noah said, "My Lord, my people have rejected me,
Yusuf Ali
He said: "O my Lord! truly my people have rejected me.
: