فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَنْ مَعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Ahmed Ali
So adjudge between me and them conclusively, and save me and the believers who are with me."
Ahmed Raza Khan
“Therefore make a decisive judgement between me and them, and rescue me and the believers along with me.”
Arberry
so give true deliverance between me and them, and deliver me and the believers that are with me.
Asad
hence, lay Thou wide open the truth between me and them, and save me and those of the believers who are with me!”
Daryabadi
So decide Thou between me and them with a decision, and deliver me and those who are with me of the believers.
Hilali & Khan
Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me."
ClearQuran - God
So judge between me and them decisively, and deliver me and the believers who are with me.
ClearQuran - Allah
So judge between me and them decisively, and deliver me and the believers who are with me.
Community - God
So judge between me and them decisively. And save me, and the believers who are with me.
Community - Allah
So judge between me and them decisively. And save me, and the believers who are with me.
Khattab
So judge between me and them decisively, and save me and the believers with me.”
Maududi
So pass a clear judgement between me and them and rescue me and the believers with me."
Mubarakpuri
"Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me."
Pickthall
Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me.
Qarai
So judge conclusively between me and them, and deliver me and the faithful who are with me.’
Qaribullah & Darwish
So open between me and them an opening, and save me and the believers who are with me'
Saheeh International
Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers."
Sarwar
Judge among us and save me and the believers with me".
Shakir
Therefore judge Thou between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the believers.
Transliteration
Faiftah baynee wabaynahum fathan wanajjinee waman maAAiya mina almumineena
Transliteration 2
fa-if'taḥ baynī wabaynahum fatḥan wanajjinī waman maʿiya mina l-mu'minīna
Wahiduddin Khan
therefore, judge decisively between me and them; and save me and the believers who are with me."
Yusuf Ali
"Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."
: