وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
Ahmed Ali
Erect palaces (thinking) that you will live for ever,
Ahmed Raza Khan
“And prefer strong palaces, that perhaps you may live for ever?”
Arberry
and do you take to you castles, haply to dwell forever?
Asad
and make for yourselves mighty castles, [hoping] that you might become immortal?
Daryabadi
And take ye for yourselves castles that haply ye may abide.
Hilali & Khan
"And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever.
ClearQuran - God
And you set up fortresses, hoping to live forever?
ClearQuran - Allah
And you set up fortresses, hoping to live forever?
Community - God
And you construct fortresses, hoping to live forever?
Community - Allah
And you construct fortresses, hoping to live forever?
Khattab
and construct castles, as if you are going to live forever,
Maududi
and erect huge palaces as though you will live for ever,
Mubarakpuri
"And do you get for yourselves Masani` as if you will live therein forever"
Pickthall
And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever?
Qarai
You set up structures as if you will be immortal,
Qaribullah & Darwish
And do you take to yourselves underground reservoirs, in order to live for ever!
Saheeh International
And take for yourselves palaces and fortresses that you might abide eternally?
Sarwar
and raise strong mansions as if you were to live forever?
Shakir
And you make strong fortresses that perhaps you may
Transliteration
Watattakhithoona masaniAAa laAAallakum takhludoona
Transliteration 2
watattakhidhūna maṣāniʿa laʿallakum takhludūna
Wahiduddin Khan
and erect castles hoping that you will live forever.
Yusuf Ali
"And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)?