وَإِذَا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
Ahmed Ali
And whenever you apply force become tyrannical.
Ahmed Raza Khan
“And when you apprehend someone, you seize him mercilessly?”
Arberry
When you assault, you assault like tyrants!
Asad
And will you [always], whenever you lay hand [on others], lay hand [on them] cruelly, without any restraint?
Daryabadi
And when ye seize, ye seize like unto tyrants.
Hilali & Khan
"And when you seize, seize you as tyrants?
ClearQuran - God
And when you strike, you strike mercilessly?
ClearQuran - Allah
And when you strike, you strike mercilessly?
Community - God
And when you strike, you strike mercilessly?
Community - Allah
And when you strike, you strike mercilessly?
Khattab
and act so viciously when you attack ˹others˺?
Maududi
and when you strike you strike like tyrants?
Mubarakpuri
"And when you seize (somebody), seize you (him) as tyrants"
Pickthall
And if ye seize by force, seize ye as tyrants?
Qarai
and when you seize [someone for punishment], you seize [him] like tyrants.
Qaribullah & Darwish
When you assault, you assault like tyrants.
Saheeh International
And when you strike, you strike as tyrants.
Sarwar
When you attack, you attack as tyrants do.
Shakir
And when you lay hands (on men) you lay hands (like) tyrants;
Transliteration
Waitha batashtum batashtum jabbareena
Transliteration 2
wa-idhā baṭashtum baṭashtum jabbārīna
Wahiduddin Khan
When you lay hands upon anyone, you do so as tyrants.
Yusuf Ali
"And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power?