أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ
Ahmed Ali
(Do you think) you will be left secure here
Ahmed Raza Khan
“Will you be left peacefully in these favours over here?”
Arberry
Will you be left secure in this here,
Asad
“Do you think that you will be left secure [forever] in the midst of what you have here and now?
Daryabadi
Shall ye be left secure in that which is here before us.
Hilali & Khan
"Will you be left secure in that which you have here?
ClearQuran - God
Will you be left secure in what is here?
ClearQuran - Allah
Will you be left secure in what is here?
Community - God
Will you be left secure in what is here?
Community - Allah
Will you be left secure in what is here?
Khattab
Do you think you will be ˹forever˺ left secure in what you have here:
Maududi
Do you believe that you will be left here to live securely in the present state
Mubarakpuri
"Will you be left secure in that which you have here"
Pickthall
Will ye be left secure in that which is here before us,
Qarai
Will you be left secure in that which is here
Qaribullah & Darwish
Will you be left secure in this,
Saheeh International
Will you be left in what is here, secure [from death],
Sarwar
"Do you think that you will remain here peacefully forever
Shakir
Will you be left secure in what is here;
Transliteration
Atutrakoona fee ma hahuna amineena
Transliteration 2
atut'rakūna fī mā hāhunā āminīna
Wahiduddin Khan
Do you think that you will be left secure [forever] --
Yusuf Ali
"Will ye be left secure, in (the enjoyment of) all that ye have here?-
: