قَالَ كَلَّا ۖ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا ۖ إِنَّا مَعَكُمْ مُسْتَمِعُونَ
Ahmed Ali
(It was) said: "By no means. Go with My signs, both of you. I am verily with you and I hear.
Ahmed Raza Khan
He said, “Not like this (any more); both of you go with Our signs, We are with you, All Hearing.”
Arberry
Said He, 'No indeed; but go, both of you, with Our signs, and We assuredly shall be with you, listening.
Asad
Said He: “Not so, indeed! Go forth, then, both of you, with Our messages: verify, We shall be with you, listening [to your call]!
Daryabadi
He said: by no means. so go ye twain with Our signs; verily We shall be with you listening.
Hilali & Khan
Allah said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening.
ClearQuran - God
He said, “No. Go, both of you, with Our proofs. We will be with you, listening.
ClearQuran - Allah
He said, “No. Go, both of you, with Our proofs. We will be with you, listening.
Community - God
He said, “No. Go, both of you, with Our proofs. We are with you, listening.
Community - Allah
He said, “No. Go, both of you, with Our proofs. We are with you, listening.
Khattab
Allah responded, “Certainly not! So go, both of you, with Our signs. We will be with you, listening.
Maududi
He said: "Certainly not! So go both of you with Our Signs. We shall be with you listening to everything.
Mubarakpuri
(Allah) said: "Nay! Go you both with Our signs. Verily, We shall be with you, listening."
Pickthall
He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.
Qarai
He said, ‘Certainly not! Let both of you go with Our signs: We will indeed be with you, hearing [everything].
Qaribullah & Darwish
He said: 'Never so, go both of you with Our signs; We shall be with you, listening
Saheeh International
[Allah] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.
Sarwar
The Lord said, "Have no fear, both of you go with Our miracles. We shall closely listen to you."
Shakir
He said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing;
Transliteration
Qala kalla faithhaba biayatina inna maAAakum mustamiAAoona
Transliteration 2
qāla kallā fa-idh'habā biāyātinā innā maʿakum mus'tamiʿūna
Wahiduddin Khan
God said, "Indeed not; go both of you with Our signs, We shall be with you, listening [to your call].
Yusuf Ali
Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).
: