وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ
Ahmed Ali
Do not follow those who are extravagant,
Ahmed Raza Khan
“And do not follow those who exceed the limits.”
Arberry
and obey not the commandment of the prodigal
Asad
and pay no heed to the counsel of those who are given to excesses –
Daryabadi
And obey not the command of the extravagant.
Hilali & Khan
"And follow not the command of Al-Musrifun [i.e. their chiefs, leaders who were polytheists, criminals and sinners],
ClearQuran - God
And do not obey the command of the extravagant.
ClearQuran - Allah
And do not obey the command of the extravagant.
Community - God
And do not obey the command of the extravagant.
Community - Allah
And do not obey the command of the extravagant.
Khattab
And do not follow the command of the transgressors,
Maududi
and do not follow the biddings of those that go to excesses
Mubarakpuri
"And follow not the command of the extravagant,"
Pickthall
And obey not the command of the prodigal,
Qarai
and do not obey the dictates of the transgressors,
Qaribullah & Darwish
Do not obey the order of the wasteful,
Saheeh International
And do not obey the order of the transgressors,
Sarwar
Do not obey the orders of the transgressors
Shakir
And do not obey the bidding of the extravagant,
Transliteration
Wala tuteeAAoo amra almusrifeena
Transliteration 2
walā tuṭīʿū amra l-mus'rifīna
Wahiduddin Khan
do not obey the bidding of those who are given to excesses,
Yusuf Ali
"And follow not the bidding of those who are extravagant,-
: