الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
Ahmed Ali
Who corrupt the land and do not reform it."
Ahmed Raza Khan
“Those who spread turmoil in the earth, and do no reform.”
Arberry
who do corruption in the earth, and set not things aright.'
Asad
those who spread corruption on earth instead of setting things to rights!”
Daryabadi
Who work corruption in the land and rectify not.
Hilali & Khan
"Who make mischief in the land, and reform not."
ClearQuran - God
Who spread turmoil on earth, and do not reform.”
ClearQuran - Allah
Who spread turmoil on earth, and do not reform.”
Community - God
Those who work corruption on earth, and do not reform.”
Community - Allah
Those who work corruption on earth, and do not reform.”
Khattab
who spread corruption throughout the land, never setting things right.”
Maududi
and spread mischief in the land rather than set things right."
Mubarakpuri
Who make mischief in the land, and reform not."
Pickthall
Who spread corruption in the earth, and reform not.
Qarai
who cause corruption in the land and do not bring about reform.’
Qaribullah & Darwish
who corrupt in the earth, and do not reform'
Saheeh International
Who cause corruption in the land and do not amend."
Sarwar
who spread evil in the land with no reform."
Shakir
Who make mischief in the land and do not act aright.
Transliteration
Allatheena yufsidoona fee alardi wala yuslihoona
Transliteration 2
alladhīna yuf'sidūna fī l-arḍi walā yuṣ'liḥūna
Wahiduddin Khan
those who spread corruption in the land instead of putting things right."
Yusuf Ali
"Who make mischief in the land, and mend not (their ways)."
: