قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ
Ahmed Ali
They said: "Surely you are deluded.
Ahmed Raza Khan
They said, “You are under a magic spell.”
Arberry
They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched;
Asad
Said they: “Thou art but one of the bewitched!
Daryabadi
They said: thou art but one of the bewitched;
Hilali & Khan
They said: "You are only of those bewitched!
ClearQuran - God
They said, “You are surely one of the bewitched.
ClearQuran - Allah
They said, “You are surely one of the bewitched.
Community - God
They said, “You are surely bewitched.
Community - Allah
They said, “You are surely bewitched.
Khattab
They replied, “You are simply bewitched!
Maududi
They replied: "You are nothing but one of those who are bewitched;
Mubarakpuri
They said: "You are only of those bewitched!"
Pickthall
They said: Thou art but one of the bewitched;
Qarai
They said, ‘Indeed you are one of the bewitched.
Qaribullah & Darwish
They replied: 'Surely, you are one of those bewitched.
Saheeh International
They said, "You are only of those affected by magic.
Sarwar
They said, "You are only bewitched and insane.
Shakir
They said: You are only of the deluded ones;
Transliteration
Qaloo innama anta mina almusahhareena
Transliteration 2
qālū innamā anta mina l-musaḥarīna
Wahiduddin Khan
They replied, "Surely you are bewitched.
Yusuf Ali
They said: "Thou art only one of those bewitched!
: