وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Ahmed Ali
Do not treat her unkindly or the punishment of a grievous day will fall on you."
Ahmed Raza Khan
“And do not touch her with evil intentions for the punishment of the Great Day will seize you.”
Arberry
and do not touch her with malice so that there seize you the chastisement of a dreadful day.'
Asad
and do her no harm, lest suffering befall you on an awesome day!”
Daryabadi
And touch her not with ill, lest there take hold of you the torment of a Mighty Day.
Hilali & Khan
"And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day seize you."
ClearQuran - God
And do not touch her with harm, lest the punishment of a great day seizes you.”
ClearQuran - Allah
And do not touch her with harm, lest the punishment of a great day seizes you.”
Community - God
And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a tremendous day.”
Community - Allah
And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a tremendous day.”
Khattab
And do not ever touch her with harm, or you will be overtaken by the torment of a tremendous day.”
Maududi
Do not molest her lest the chastisement of an Awesome Day should seize you."
Mubarakpuri
"And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day should seize you."
Pickthall
And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day.
Qarai
Do not cause her any harm, for then you shall be seized by the punishment of a terrible day.’
Qaribullah & Darwish
Do not touch her with malice so that punishment of a dreadful day seizes you'
Saheeh International
And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day."
Sarwar
Do not cause her to suffer lest you become subject to the torment of the great day (of Judgment)."
Shakir
And do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you.
Transliteration
Wala tamassooha bisooin fayakhuthakum AAathabu yawmin AAatheemin
Transliteration 2
walā tamassūhā bisūin fayakhudhakum ʿadhābu yawmin ʿaẓīmin
Wahiduddin Khan
so do her no harm, or the punishment of an awful day will befall you."
Yusuf Ali
"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."