فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ
Ahmed Ali
But they hamstrung her; and on the morrow were repentant,
Ahmed Raza Khan
So they hamstrung her, and in the morning could only regret.
Arberry
But they hamstrung her, and in the morning they were remorseful,
Asad
But they cruelly slaughtered her - and then they had cause to regret it:
Daryabadi
Then they hamstrung her; and then they became regretful.
Hilali & Khan
But they killed her, and then they became regretful.
ClearQuran - God
But they slaughtered her, and became full of remorse.
ClearQuran - Allah
But they slaughtered her, and became full of remorse.
Community - God
But they hamstrung her, and they became full of remorse.
Community - Allah
But they hamstrung her, and they became full of remorse.
Khattab
But they killed her, becoming regretful.
Maududi
But they hamstrung her and then regretted it.
Mubarakpuri
But they killed her, and then they became regretful.
Pickthall
But they hamstrung her, and then were penitent.
Qarai
But they hamstrung her, whereupon they became regretful.
Qaribullah & Darwish
Yet they hamstrung her, and in the morning they were remorseful,
Saheeh International
But they hamstrung her and so became regretful.
Sarwar
They slew the she-camel, but later became regretful
Shakir
But they hamstrung her, then regretted;
Transliteration
FaAAaqarooha faasbahoo nadimeena
Transliteration 2
faʿaqarūhā fa-aṣbaḥū nādimīna
Wahiduddin Khan
Yet they hamstrung her, and then they became regretful:
Yusuf Ali
But they ham-strung her: then did they become full of regrets.