أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ
Ahmed Ali
Why do you go for males unlike all other creatures
Ahmed Raza Khan
“What! Among all the creatures, you commit the immoral acts with men?”
Arberry
What, do you come to male beings,
Asad
“Must you, of all people, [lustfully] approach men,
Daryabadi
Go ye in, of all creatures, unto the males?
Hilali & Khan
"Go you in unto the males of the 'Alamin (mankind),
ClearQuran - God
Do you approach the males of the world?
ClearQuran - Allah
Do you approach the males of the world?
Community - God
Do you approach the males of the world?
Community - Allah
Do you approach the males of the world?
Khattab
Why do you ˹men˺ lust after fellow men,
Maududi
What, of all creation will you go to (fornicate with) the males,
Mubarakpuri
"Go you in unto the males of Al-`Alamin (people),"
Pickthall
What! Of all creatures do ye come unto the males,
Qarai
What! Of all people do you come to males,
Qaribullah & Darwish
What, do you come to the males of the world,
Saheeh International
Do you approach males among the worlds
Sarwar
Do you, in the world, want to have carnal relations with males
Shakir
What! do you come to the males from among the creatures
Transliteration
Atatoona alththukrana mina alAAalameena
Transliteration 2
atatūna l-dhuk'rāna mina l-ʿālamīna
Wahiduddin Khan
Do you, of all people, approach males,
Yusuf Ali
"Of all the creatures in the world, will ye approach males,
: