وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ ۚ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
Ahmed Ali
Leaving the consorts your Lord has made for you? But you are a people who exceed the bounds."
Ahmed Raza Khan
“And leave the wives your Lord has created for you? In fact you are people who exceed the limits.”
Arberry
leaving your wives that your Lord created for you? Nay, but you are a people of transgressors.
Asad
keeping yourselves aloof from all the [lawful] spouses whom your Sustainer has created for you? Nay, but you are people who transgress all bounds of what is right!”
Daryabadi
And leave ye your spouses your Lord hath created for you? Aye! ye are a people trespassing.
Hilali & Khan
"And leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!"
ClearQuran - God
And forsake the wives your Lord created for you? Indeed, you are intrusive people.”
ClearQuran - Allah
And forsake the wives your Lord created for you? Indeed, you are intrusive people.”
Community - God
And forsake the wives your Lord created for you? Indeed, you are intrusive people.”
Community - Allah
And forsake the wives your Lord created for you? Indeed, you are intrusive people.”
Khattab
leaving the wives that your Lord has created for you? In fact, you are a transgressing people.”
Maududi
leaving aside those whom Allah has created for you as your mates. Nay, you are a people that has transgressed all limits."
Mubarakpuri
"And leave those whom Allah has created for you to be your wives Nay, you are a trespassing people!"
Pickthall
And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk.
Qarai
abandoning your wives your Lord has created for you? Indeed, you are a transgressing lot.’
Qaribullah & Darwish
and leave your wives whom your Lord has created for you? No, but you are a transgressing nation'
Saheeh International
And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing."
Sarwar
instead of your wives, whom your Lord has created specially for you? You are a transgressing people."
Shakir
And leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people exceeding limits.
Transliteration
Watatharoona ma khalaqa lakum rabbukum min azwajikum bal antum qawmun AAadoona
Transliteration 2
watadharūna mā khalaqa lakum rabbukum min azwājikum bal antum qawmun ʿādūna
Wahiduddin Khan
and leave your wives whom your Lord has created for you? You are a people who transgress all bounds."
Yusuf Ali
"And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!"