قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُمْ مِنَ الْقَالِينَ
Ahmed Ali
(Lot) said: "I am disgusted with your actions,"
Ahmed Raza Khan
He said, “I am disgusted with your works.”
Arberry
He said, 'Truly I am a detester of what you do.
Asad
[Lot] exclaimed: “Behold, I am one of those who utterly abhor your doings!”
Daryabadi
He said: verily I am of those who abhor your work.
Hilali & Khan
He said: "I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy).
ClearQuran - God
He said, “I certainly deplore your conduct.”
ClearQuran - Allah
He said, “I certainly deplore your conduct.”
Community - God
He said, “I deplore what you do.”
Community - Allah
He said, “I deplore what you do.”
Khattab
Lot responded, “I am truly one of those who despise your ˹shameful˺ practice.
Maududi
He said: "I am one of those who abhor your practice.
Mubarakpuri
He said: "I am indeed of those who disapprove with severe anger and fury your behavior."
Pickthall
He said: I am in truth of those who hate your conduct.
Qarai
He said, ‘Indeed I detest your conduct.’
Qaribullah & Darwish
He said: 'Truly, I am a detester of what you do'
Saheeh International
He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it].
Sarwar
He said, "I certainly hate what you practice.
Shakir
He said: Surely I am of those who utterly abhor your doing;
Transliteration
Qala innee liAAamalikum mina alqaleena
Transliteration 2
qāla innī liʿamalikum mina l-qālīna
Wahiduddin Khan
He said, "I am one of those who abhors your ways.
Yusuf Ali
He said: "I do detest your doings."
: