رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ
Ahmed Ali
(And prayed:) "O Lord, save me and my family from what they do."
Ahmed Raza Khan
“My Lord, rescue me and my family from their deeds.”
Arberry
My Lord, deliver me and my people from that they do.'
Asad
[And then he prayed:] “O my Sustainer! Save me and my household from all that they are doing!”
Daryabadi
My Lord! deliver me and my household from that which they work.
Hilali & Khan
"My Lord! Save me and my family from what they do."
ClearQuran - God
“My Lord, save me and my family from what they do.”
ClearQuran - Allah
“My Lord, save me and my family from what they do.”
Community - God
“My Lord! Save me and my family from what they do.”
Community - Allah
“My Lord! Save me and my family from what they do.”
Khattab
My Lord! Save me and my family from ˹the consequences of˺ what they do.”
Maududi
My Lord, deliver me and my family from their wicked deeds."
Mubarakpuri
"My Lord! Save me and my family from what they do."
Pickthall
My Lord! Save me and my household from what they do.
Qarai
‘My Lord! Deliver me and my family from what they do.’
Qaribullah & Darwish
'My Lord, save me and my people from that they are doing'
Saheeh International
My Lord, save me and my family from [the consequence of] what they do."
Sarwar
Lord, save me and my family from their deeds."
Shakir
My Lord! deliver me and my followers from what they do.
Transliteration
Rabbi najjinee waahlee mimma yaAAmaloona
Transliteration 2
rabbi najjinī wa-ahlī mimmā yaʿmalūna
Wahiduddin Khan
My Lord, save me and my family from their evil doings."
Yusuf Ali
"O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!"