أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
Ahmed Ali
That you should send the children of Israel with us.'
Ahmed Raza Khan
‘That you let the Descendants of Israel go with us.’”
Arberry
so send forth with us the Children of Israel."
Asad
Let the children of Israel go with us!’”
Daryabadi
Send with us the Children of Isra'il?
Hilali & Khan
"So allow the Children of Israel to go with us.' "
ClearQuran - God
Let the Children of Israel go with us.'“
ClearQuran - Allah
Let the Children of Israel go with us.'“
Community - God
Let the Children of Israel go with us.'”
Community - Allah
Let the Children of Israel go with us.'”
Khattab
˹commanded to say:˺ ‘Let the Children of Israel go with us.’’”
Maududi
that you let the Children of Israel go with us.'"
Mubarakpuri
`So allow the Children of Israel to go with us."'
Pickthall
(Saying): Let the Children of Israel go with us.
Qarai
that you let the Children of Israel leave with us.’’ ’
Qaribullah & Darwish
Send forth with us the Children of Israel'
Saheeh International
[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"
Sarwar
Send the Israelites with us".
Shakir
Then send with us the children of Israel.
Transliteration
An arsil maAAana banee israeela
Transliteration 2
an arsil maʿanā banī is'rāīla
Wahiduddin Khan
let the Children of Israel go with us!'"
Yusuf Ali
"'Send thou with us the Children of Israel.'"
: