فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِنَ السَّمَاءِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Ahmed Ali
But in case you are speaking the truth, then make a segment of the sky to fall upon us."
Ahmed Raza Khan
“Therefore cause a part of the sky to fall upon us, if you are of the truthful.”
Arberry
Then drop down on us lumps from heaven, if thou art one of the truthful.'
Asad
Cause, then, fragments of the sky to fall down upon us, if thou art a man of truth!”
Daryabadi
So cause thou a fragment of the heaven to fall upon us, if thou art of the truth-tellers.
Hilali & Khan
"So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!"
ClearQuran - God
So bring down on us pieces from the sky, if you are truthful.”
ClearQuran - Allah
So bring down on us pieces from the sky, if you are truthful.”
Community - God
So bring down on us pieces from the sky, if you are truthful.”
Community - Allah
So bring down on us pieces from the sky, if you are truthful.”
Khattab
So cause ˹deadly˺ pieces of the sky to fall upon us, if what you say is true.”
Maududi
So cause a piece of the sky to fall upon us if you are truthful."
Mubarakpuri
"So, cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!"
Pickthall
Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful.
Qarai
Make a fragment of the sky falls upon us, should you be truthful.’
Qaribullah & Darwish
Drop down on us lumps from heaven, if you are one of the truthful'
Saheeh International
So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful."
Sarwar
Let a part of the sky fall on us if what you say is true".
Shakir
Therefore cause a portion of the heaven to come down upon us, if you are one of the truthful.
Transliteration
Faasqit AAalayna kisafan mina alssamai in kunta mina alssadiqeena
Transliteration 2
fa-asqiṭ ʿalaynā kisafan mina l-samāi in kunta mina l-ṣādiqīna
Wahiduddin Khan
So cause a fragment of the sky to fall on us, if you are truthful."
Yusuf Ali
"Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!"