وَإِنَّهُ لَتَنْزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Ahmed Ali
And this (Qur'an) is a revelation from the Lord of all the worlds,
Ahmed Raza Khan
And indeed this Qur’an has been sent down by the Lord Of The Creation.
Arberry
Truly it is the revelation of the Lord of all Being,
Asad
Now, behold, this [divine writ] has indeed been bestowed from on high by the Sustainer of all the worlds:
Daryabadi
And verily it is a revelation of the Lord of the worlds.
Hilali & Khan
And truly, this (the Quran) is a revelation from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists),
ClearQuran - God
It is a revelation from the Lord of the Worlds.
ClearQuran - Allah
It is a revelation from the Lord of the Worlds.
Community - God
It is a revelation from the Lord of the Worlds.
Community - Allah
It is a revelation from the Lord of the Worlds.
Khattab
This is certainly a revelation from the Lord of all worlds,
Maududi
Indeed this is a revelation from the Lord of the Universe;
Mubarakpuri
And truly, this is a revelation from the Lord of all that exists,
Pickthall
And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds,
Qarai
This is indeed [a Book] sent down by the Lord of all the worlds,
Qaribullah & Darwish
Truly, it is the sending of the Lord of the Worlds.
Saheeh International
And indeed, the Qur'an is the revelation of the Lord of the worlds.
Sarwar
This, (Quran), is certainly the revelation from the Lord of the Universe.
Shakir
And most surely this is a revelation from the Lord of the worlds.
Transliteration
Wainnahu latanzeelu rabbi alAAalameena
Transliteration 2
wa-innahu latanzīlu rabbi l-ʿālamīna
Wahiduddin Khan
This surely is a revelation from the Lord of the Universe:
Yusuf Ali
Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds: