عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنْذِرِينَ
Ahmed Ali
To (communicate) to your heart that you may be a warner
Ahmed Raza Khan
Upon your heart, for you to convey warning.
Arberry
upon thy heart, that thou mayest be one of the warners,
Asad
upon thy heart, [O Muhammad] so that thou mayest be among those who preach
Daryabadi
Upon thy heart, that thou mayest be of the warners,
Hilali & Khan
Upon your heart (O Muhammad SAW) that you may be (one) of the warners,
ClearQuran - God
Upon your heart, that you may be one of the warners.
ClearQuran - Allah
Upon your heart, that you may be one of the warners.
Community - God
Upon your heart, so that you may be of the Warners.
Community - Allah
Upon your heart, so that you may be of the Warners.
Khattab
into your heart ˹O Prophet˺—so that you may be one of the warners—
Maududi
to your heart that you might become one of those who warn (others on behalf of Allah),
Mubarakpuri
Upon your heart that you may be (one) of the warners,
Pickthall
Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners,
Qarai
upon your heart (so that you may be one of the warners),
Qaribullah & Darwish
upon your heart (Prophet Muhammad), in order to be one of the warners,
Saheeh International
Upon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners -
Sarwar
to your heart, so that you will warn (the people of the dangers of disobeying God).
Shakir
Upon your heart that you may be of the warners
Transliteration
AAala qalbika litakoona mina almunthireena
Transliteration 2
ʿalā qalbika litakūna mina l-mundhirīna
Wahiduddin Khan
into your heart, so that you may be a warner,
Yusuf Ali
To thy heart and mind, that thou mayest admonish.