أَوَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ آيَةً أَنْ يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ
Ahmed Ali
Was it not a proof for them that the learned men of Israel knew about this?
Ahmed Raza Khan
And was this not a sign for them, that the scholars of the Descendants of Israel may recognise this Prophet?
Arberry
Was it not a sign for them, that it is known to the learned of the Children of Israel?
Asad
Is it not evidence enough for them that [so many] learned men from among the children of Israel have recognized this [as true]?
Daryabadi
Is it not a sign unto them that the learned among the Children of Isra'il know it?
Hilali & Khan
Is it not a sign to them that the learned scholars (like 'Abdullah bin Salam who embraced Islam) of the Children of Israel knew it (as true)?
ClearQuran - God
Is it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel recognized it?
ClearQuran - Allah
Is it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel recognized it?
Community - God
Is it not a sign for them that it was recognized by the scholars of the Children of Israel?
Community - Allah
Is it not a sign for them that it was recognized by the scholars of the Children of Israel?
Khattab
Was it not sufficient proof for the deniers that it has been recognized by the knowledgeable among the Children of Israel?
Maududi
Is it not a Sign to them - (to wit, the Makkans) - that the learned men of the Children of Israel know that?
Mubarakpuri
Is it not a sign to them that the learned scholars of the Children of Israel knew it
Pickthall
Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?
Qarai
Is it not a sign for them that the learned of the Children of Israel recognize it?
Qaribullah & Darwish
Was it not a sign for them known to the learned of the Children of Israel?
Saheeh International
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?
Sarwar
Is not the fact (that the Israelite scholars already knew about the Quran through their Book) sufficient evidence for the pagans of the truthfulness (of the Quran)?
Shakir
Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it?
Transliteration
Awalam yakun lahum ayatan an yaAAlamahu AAulamao banee israeela
Transliteration 2
awalam yakun lahum āyatan an yaʿlamahu ʿulamāu banī is'rāīla
Wahiduddin Khan
Is it not evidence enough for them that the learned among the Children of Israel have recognized this [as true]?
Yusuf Ali
Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?
: