قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ
Ahmed Ali
(Moses) replied: "I did do that and I was in the wrong,
Ahmed Raza Khan
Said Moosa, “I did that at a time when I was unaware of the consequences.” (In anger – See verse 28:15)
Arberry
Said he, 'Indeed I did it then, being one of those that stray;
Asad
Replied [Moses]: “I committed it while I was still going astray;
Daryabadi
He said: I did it then when I was mistaken.
Hilali & Khan
Musa (Moses) said: "I did it then, when I was an ignorant (as regards my Lord and His Message).
ClearQuran - God
He said, “I did it then, when I was of those astray.
ClearQuran - Allah
He said, “I did it then, when I was of those astray.
Community - God
He said, “I did it then—when I was misguided.
Community - Allah
He said, “I did it then—when I was misguided.
Khattab
Moses replied, “I did it then, lacking guidance.
Maududi
Moses replied: "I committed that act erringly.
Mubarakpuri
Musa said: "I did it then, when I was in error."
Pickthall
He said: I did it then, when I was of those who are astray.
Qarai
He said, ‘I did that when I was astray.
Qaribullah & Darwish
He (Moses) replied: 'Indeed, I did that when I was among those who stray.
Saheeh International
[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray.
Sarwar
Moses said, "I did do it and I made a mistake.
Shakir
He said: I did it then while I was of those unable to see the right course;
Transliteration
Qala faAAaltuha ithan waana mina alddalleena
Transliteration 2
qāla faʿaltuhā idhan wa-anā mina l-ḍālīna
Wahiduddin Khan
Moses replied, "I did that when I was one of the misguided,
Yusuf Ali
Moses said: "I did it then, when I was in error.