فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ
Ahmed Ali
So I ran away from you out of fear. But my Lord has given me wisdom, and made me an apostle.
Ahmed Raza Khan
“I therefore went away from you as I feared you – so my Lord commanded me and appointed me as one of the Noble Messengers.”
Arberry
so I fled from you, fearing you. But my Lord gave me Judgment and made me one of the Envoys.
Asad
and I fled from you because I feared you. But [since] then my Sustainer has endowed me with the ability to judge [between right and wrong], and has made me one of [His] message-bearers.
Daryabadi
Then I fled from you when I feared you, and my Lord bestowed on me wisdom and made me one of the sent ones.
Hilali & Khan
"So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukman (i.e. religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood), and appointed me as one of the Messengers.
ClearQuran - God
And I fled from you when I feared you; but my Lord gave me wisdom, and made me one of the messengers.
ClearQuran - Allah
And I fled from you when I feared you; but my Lord gave me wisdom, and made me one of the messengers.
Community - God
And I fled from you when I feared you; but my Lord gave me wisdom, and He made me one of the messengers.
Community - Allah
And I fled from you when I feared you; but my Lord gave me wisdom, and He made me one of the messengers.
Khattab
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers.
Maududi
Then I fled for fear of you. Then my Lord bestowed wisdom and authority on me and made me one of the Messengers.
Mubarakpuri
"So, I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukm, and made me one of the Messengers."
Pickthall
Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him).
Qarai
So I fled from you, as I was afraid of you. Then my Lord gave me sound judgement and made me one of the apostles.
Qaribullah & Darwish
I fled from you because I feared you. But my Lord has given me judgment and made me one of the Messengers.
Saheeh International
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers.
Sarwar
Then I ran away from you in fear, but my Lord granted me the law and has appointed me as a Messenger.
Shakir
So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the apostles;
Transliteration
Fafarartu minkum lamma khiftukum fawahaba lee rabbee hukman wajaAAalanee mina almursaleena
Transliteration 2
fafarartu minkum lammā khif'tukum fawahaba lī rabbī ḥuk'man wajaʿalanī mina l-mur'salīna
Wahiduddin Khan
and I fled from you because I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers.
Yusuf Ali
"So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers.