كَذَٰلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
Ahmed Ali
Thus do We cause (unbelief) to enter the hearts of sinners.
Ahmed Raza Khan
This is how We have made (the habit of) denying embedded in the hearts of the guilty.
Arberry
Even so We have caused it to enter into the hearts of the sinners,
Asad
Thus have We caused this [message] to pass [unheeded] through the hearts of those who are lost in sin:
Daryabadi
In this wise have We made way for it into the hearts of the culprits.
Hilali & Khan
Thus have We caused it (the denial of the Quran) to enter the hearts of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).
ClearQuran - God
Thus We make it pass through the hearts of the guilty.
ClearQuran - Allah
Thus We make it pass through the hearts of the guilty.
Community - God
Thus We pass it through the hearts of the guilty.
Community - Allah
Thus We pass it through the hearts of the guilty.
Khattab
This is how We allow denial ˹to steep˺ into the hearts of the wicked.
Maududi
Thus have We caused this (Admonition) to penetrate the hearts of the culprits (like a hot rod).
Mubarakpuri
Thus have We caused it to enter the hearts of the criminals.
Pickthall
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.
Qarai
This is how We let it pass through the hearts of the guilty:
Qaribullah & Darwish
Even so, We have caused it to enter into the hearts of harmdoers:
Saheeh International
Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals.
Sarwar
Thus it passes through the hearts of the criminals.
Shakir
Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty.
Transliteration
Kathalika salaknahu fee quloobi almujrimeena
Transliteration 2
kadhālika salaknāhu fī qulūbi l-muj'rimīna
Wahiduddin Khan
We have thus caused denial of truth to enter into the hearts of the sinners:
Yusuf Ali
Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners.
: