لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
Ahmed Ali
They will not believe it until they behold the painful punishment.
Ahmed Raza Khan
They will not believe in it to the extent that they see the painful punishment.
Arberry
who will not believe in it, until they see the painful chastisement
Asad
they will not believe in it till they behold the grievous suffering
Daryabadi
They will not believe therein until they behold the torment afflictive.
Hilali & Khan
They will not believe in it until they see the painful torment;
ClearQuran - God
They will not believe in it until they witness the painful punishment.
ClearQuran - Allah
They will not believe in it until they witness the painful punishment.
Community - God
They will not believe in it—until they see the painful punishment.
Community - Allah
They will not believe in it—until they see the painful punishment.
Khattab
They will not believe in it until they see the painful punishment,
Maududi
They will not believe in it until they clearly see the grievous chastisement.
Mubarakpuri
They will not believe in it until they see the painful torment.
Pickthall
They will not believe in it till they behold the painful doom,
Qarai
they do not believe in it until they sight the painful punishment.
Qaribullah & Darwish
they shall not believe in it until they see the painful punishment
Saheeh International
They will not believe in it until they see the painful punishment.
Sarwar
They will not believe in it until they suffer the painful torment.
Shakir
They will not believe in it until they see the painful punishment.
Transliteration
La yuminoona bihi hatta yarawoo alAAathaba alaleema
Transliteration 2
lā yu'minūna bihi ḥattā yarawū l-ʿadhāba l-alīma
Wahiduddin Khan
they will not believe in it until they see the grievous punishment.
Yusuf Ali
They will not believe in it until they see the grievous Penalty;
: